湖北大学杨元刚教授来校讲学

发稿时间:2016-11-26浏览次数:150

1125日下午,湖北大学杨元刚教授应邀来校讲学。在圆楼影视观摩厅,杨元刚教授作了题为英汉句法差异与翻译的学术报告,外国语学院卓越译员实验班全体同学以及翻译系部分师生聆听了报告。外国语学院院长余健明主持了此次报告。
杨元刚教授的讲座深入浅出,用丰富的翻译实例阐释了英汉句法差异以及翻译。杨教授指出由于中西语言差异和文化差异,英汉语在词汇层面存在着语用联想对应、语用联想重合、语用联想空缺、语用联想碰撞等现象。译者应该根据目标与读者的审美趣味、认知心理和目标语的句法特征来积极调整译文表达法。译者在翻译过程中应该从语义层面、句法层面、语篇层面进行选择和顺应,注重传递语言的形式美、内容美、意义美。
杨元刚,男,1965年生,湖北武汉人,华东师范大学文学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心做访问学者,现为湖北大学外国语学院教授,翻译学科带头人,硕士生导师,湖北大学教学名师,校级精品课程《英汉笔译》、《英汉语对比与翻译》负责人,教育部社科项目评审专家,湖北省学位评估专家,湖北省优秀中青年翻译家,国家一级学会中国英汉语比较研究会理事及中国翻译协会理事,湖北省翻译协会常务副会长。主要学术代表作为《英汉词语文化对比》(2002)、《英汉词语文化语义对比研究》(2008)。主编《新编实用汉英翻译教程》(2012)等教材5部,公开发表论文三十余篇,完成省部级课题二项,两次获得湖北省教学科研成果二等奖。

外国语学院师生及卓越译员实验班全体同学聆听了报告。