中国人民解放军外国语学院博士生导师孙致礼教授来我校讲学

发稿时间:2011-05-17浏览次数:75

  

     5月13上午9:40,中国人民解放军外国语学院博士生导师孙致礼教授应外国语学院邀请在新校园学术报告厅作了题为《树立新观念 译出新水平——谈翻译理念应与时俱进》的学术报告。外国语学院院长余健明教授主持报告会。   
  孙致礼教授是我国著名翻译家及翻译理论家,他结合自己从事三十多年的文学翻译经历,通过大量的英美名著翻译事例,从四个方面就翻译理念应与时俱进提出了自己的观点和见解。一是吃准原作意图,尽量避免误解误译;二是以形写神,尽量寻求意指方式的交融互补;三是捕捉艺术风格,尽量再现原作的意蕴;四是发挥译语潜力,尽量少用陈腐语言。他还提出,译文不求“地道”而求“杂合”,方法不是“发挥译语优势”,而是“发挥译语的韧性和潜力”。
  整场报告气氛热烈,孙教授深入浅出的讲解赢得了师生的阵阵掌声,最后,孙教授还与在场师生进行了深入的交流和互动。